阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
你见过哪些智障的反人类的设计?
jwt的设计合理吗?
熊猫烧香技术含量高吗?高在哪里?
现代艺术只考虑意义、不考虑美感吗?
为何 Linus 一个人就能写出这么强的系统,中国却做不出来?
27℃ 的冷空调和 27℃ 的热空调有什么区别?
为什么微信不向telegram学习?
人工智能相关专业里有什么「坑」吗?
怎么看中央明确公职人员违规吃喝认定标准?
为什么中国的英语教育这么失败?
电话:
座机:
邮箱:
地址: